Una culebra de bolas en el Guaire

La Bea le hizo cerebro al Dante: le puso el ojo a un culito y se vaciló una de buenota que tal, ¿no? Entonces se echaron el bisté los dos pa ve ques lo ques pero burda de guillaos en ese tain que tal, ¿no? —eso fue en la vereda 45—, bueh, pero se volvió todo pura charla que tal y le dio culillo que la pillara en el vacile, ¿no?, sabes que eso es desde añacatales. El Dante ese se vaciló una de novela con este peo y se lanzó una de rata. Y la Bea never pudo vacilarse lo mente e’pollo de su ratismo.

Sphärische Angelegenheit über den Wassern des Flusses Arno

Beatrice erfand Dante: Sie erwählte den Jüngling, setzte all ihre Verführungskünste ein. Eine Begegnung, die sich durch die Distanz zweier Subjekte auszeichnet, die sich diskret von einem hypothetischen Moment an —auf der Dreieinigkeitsbrücke— beobachten; und dies bis zu einem Zeitpunkt, an dem die Fiktion das Risiko eingeht, den Zauber jener Intrige zu verlieren, auf deren Fundament sie doch nach Jahren der Erinnerung erst errichtet worden war. Dante sollte aus dieser Tragödie später eine nicht so menschliche Komödie machen. Und Beatrice konnte die göttlich-anglikalische Bedeutung ihrer kindlichen Bosheit weder erahnen noch erschließen.

Web de la colaboradora

Arno-joen ympyröiden tapaus

Beatrice keksi Danten: hän valitsi pojan ja laittoi peliin kaikki viettelytaitonsa. Tapaamisen suunnitteli kahden hypoteettisesta hetkestä hienotunteisesti toisiaan tarkkailevan kohteen välinen etäisyys —Pyhän Kolminaisuuden sillalla— siihen ajan pisteeseen saakka, jossa fiktio on vaarassa menettää vuosikausien mielikuvilla rakennetun juonittelun viehättävyyden. Dante teki tästä draamasta komedian, joka oli kaukana inhimillisestä. Ja Beatrice ei koskaan pystynyt näkemään eikä arvaamaan hänen lapsellisen pahuutensa jumalallista enkelimerkitystä.

עניין של מעגלים על נהר הארנו

ביאטריצ'ה המציאה את דנטה. היא בחרה בנער והפעילה עליו את כל תחבולות הפיתוי. היה זה מפגש שנרקם בידי המרחק שבין שני אנשים המביטים בזהירות זה בזה החל מרגע משוער על הגשר של סנטה טריניטה─ עד לאותה נקודה בזמן שבה הבדייה מסתכנת באובדן הקסם של המזימה עליה הלכה ונבנתה לאורך שנים של ערגה. דנטה עשה מהדרמה הזאת קומדיה מעט אנושית. וביאטריצ'ה לא הצליחה לעולם לשער ולא לנחש את המשמעות המלאכית-אלהית של רשעותה הילדותית.

Web de la colaboradora

Questione di sfere sul fiume Arno

Beatrice inventò Dante: scelse il ragazzo e mise in gioco tutte le sue armi seduttive. Fu un incontro dipinto dalla distanza di due soggetti che si osservavano con discrezione da un momento ipotetico —nel ponte della Santa Trinità— fino a giungere ad un punto temporale in cui la finzione corre il rischio di perdere il fascino dell' intrigo costruito dopo anni di evocazione. Dante fece di questo dramma una commedia poco umana e Beatrice non potè mai intravedere e neppure percepire il senso divinamente angelico della sua infantile malvagità.

Տարածքի խնդիրը Առնո գետի վրա

Բեատրիսը ստեղծեց Դանտեին. ընտրեց երիտասարդին և գործադրեց իր գրավչության բոլոր հնարքները:Դա մի հանդիպում էր` ծնված երկու անձերի հեռավորությունից, որ քննախույզ հետազոտում են միմյանց մի հիպոտետիկ վայկյանիցՍուրբ Տրինիդադ կամուրջինմինչև մի ժամանակավոր կետ, որտեղ առեղծվածայինը վտանգվում է կորցնել իր գրավչությունը, որի վրա էր հիմնված տարիներ շարունակ նրա մտաբերումը:Դանտեն այս դրամայի հիման վրա արարեց ոչ այնքան մարդկային մի կատակերգություն:Եվ Բեատրիսը երբեք չկարողացավ ներթափանցել ու գուշակել նրա մանկական վատության հրեշտակային միտքը:

Вопрос области на реке Арно

Беатрис сотворила Данте: выбрала мальчика и запускала на его всех своих соблазнительной навыков. Встречи на высшем уровне была разработана на расстоянии двух лиц, которые контролируются из предварительным времени на Троицкий мост к точке, где сейчас фикция потерять риск очарование на интриге, на котороя был избыточный вес после многих лет напоминования. Данте сделал эту драму в комедию гуманным. Беатрис никогда не могла понять, ни познакомит божественной ангельской чувство на своей вирулентности.

Web del colaborador

قضية دوائر حول نهر آرنو

كشفت بِياطْريثْ دانتي: اختارت الفتى وراهنت على كل فنون إغرائه.كان لقاءً خططت له المسافةُ الموجودة بين ذاتَيَْْن ترقبان بعضهما البعض خفية منذ لحظة افتراضية —في جسر سانطا طْرينِِدادْ— إلى غاية نقطة زمنية يُعرِضُ فيها الخيال نفسه لفقدان سحر المكيدة التي نُصِب عليها بعد سنوات من الإستحضار. لقد جعل دانتي من هذه الدراما كوميديا تكاد تكون إنسانية .أما بِياطْريثْ فلم تستطع أبدا أن تتبين أو تكشف، بشكل رباني، المعنى الملائكي لِشرها الطفولي. ي

Muyuykuna Arno mayu patapi

Beatriz paqarichim Danteta: ajllan waynata, hinaspa paqareq ruway ninta pujllaypi churan. Allim chaninchasqa karu tinkuyninku iskay runakunaq, pakallamanta qhawanakunku hoq pachapi kaqhina —Trinidad chaca patapi— hoq pachacama yuyaytaq askha watakunapi nunakayminta qosqanta chinkaripuyta munashan. Dante ruwan sonqo hulp’uyta mana nunaruna hina. Beatriztaq ichaqa mana hayk’aqpas mich’uqcho nitag watuqchu supay erqe sonqonta samp’a yuyayninta.

Apasupuntopo depe epesfeperapas sopobrepe epel rípiopo Aparnopo

Bepeapatripiz ipinvepentopo apa Dapantepe: epescopogiopo apal mupuchapachopo ypi pupusopo epen juepegopo topodapas supus apartepes depe sepedupucciopon. Fuepe upun epencuepentropo dipisepeñapadopo popor lapa dipistapanciapa depe dopos supujepetopos quepe sepe opobsepervapan dipiscrepetapamepentepe depesdepe upun mopomepentopo hipipopotépetipicopo —epen epel puepentepe Sapantapa Tripinipidapad— hapastapa upun pupuntopo tepempoporapal epen epel quepe lapa fipicciopon coporrepe epel riepesgopo depe peperdeper epel epencapantopo depe lapa ipintripigapa sopobrepe lapa quepe sepe epestupuvopo eperipigiépendopo trapas apañopos depe epevopocapaciopon. Dapantepe hipizopo depe epestepe drapamapa upunapa copomepediapa popocopo hupumapanapa. Ypi Bepeapatripiz japamapas pupudopo epentrepeveper nipi apadipivipinapar epel sepentipidopo dipivipinapamepentepe apangépelipicopo depe supu ipinfapantipil mapaldapad.

Otra traducción en código semejante: Jorge Gómez Jiménez

Въпрос на сфери върху река Арно

Беатрис измисли Данте: избра момчето и пусна в ход всичките си съблазнителни умения. Бе среща проектирана от разстоянието на две лица, които се наблюдават дискретно от хипотетичен момент —на моста Света Троица— до точка в момента, в която фикцията рискува да загуби очарованието на интригата върху която имаше превес след години припомняне. Данте превърна тази драма в малко човечна комедия. И Беатрис никога не можа да разбере нито познае божествения ангелски смисъл на своята детска злост.

Web de la colaboradora

Temo pri sferi super rivero Arno

Beatrice inventis Dante: el selektis la yuno e rekursis a sua tota arto di sedukto. Lia rendevuon konturizis la disto di du personi, qui diskrete observas l’una l’altra de hipotezala instanto —sur la ponto Santa Triuno— til tempala punto, ube la fiktiveso riskas perdar la charmeso dil intrigo, sur qua ol staceskis pos pluryara ekvokado. Ca dramaton Dante igis apene homala komedio. E Beatrice nultempe povis dicernar o divinar la dee anjelala senco di sua infantala maleso.

Uniono por la Linguo Internaciona Ido

Tefü sfers sus flumed di “Arno”

Jiel “Beatrice” ädatuvof hieli “Dante”: ävälof yunani ed ägebof bätodalekani lölik oka. Kolköm onsik päskäton fa fagot pösodas tel, kels seiliko lülogons odi de timül hüpotetik —su pon di “Santa Trinità”— jü timapün, kö magälöfot riskädikon ad perön keini triga, su kel ilöädon pos süvok ömyelik. Dramati at el “Dante” äceinom ad fredadramat töbo menik. E jiel “Beatrice” neai äkanof distükön u tuvedön siämi godöfiko silalaniki bada cilik oka.

Volapük

Thema de spheras supra le fluvio Arno

Beatrice inventava Dante: illa seligeva le juvene e recurreva a tote su artes de seduction. Illo era un incontro traciate per le distantia de duo personas qui se observa discretemente desde un momento hypothetic —super le ponte Sancte Trinitate— usque un puncto temporal ubi le fiction risca perder le delecto del intriga super le qual illo se elevava post tante annos de evocation. E Beatrice non poteva jammais intervider ni divinar le senso divinmente angelic de su infantil malitia.

Union Mundial pro Interlingua

Assunto de esferas sobre o rio Arno

Beatriz inventou Dante: escolheu o rapaz e pôs em jogo todas as suas artes de sedução. Foi um encontro delineado pela distância de dois sujeitos que se observam discretamente de um momento hipotético —na ponte de Santa Trindade— até um ponto temporal em que a ficção corre o risco de perder o encanto da intriga sobre a qual se foi erguendo após anos de evocação. Dante fez deste drama uma comédia pouco humana. E Beatriz nunca conseguiu entrever nem adivinhar o sentido divinamente angélico da sua maldade infantil.

Temas pri sferoj super rivero Arno

Beatrico elpensis Danton: ŝi elektis la junulon kaj ekuzis sian tutan arton de allogo. Ilian rendevuon konturis la distanco de du personoj, kiuj diskrete sin reciproke observas de hipoteza momento —sur la ponto Sankta Triunuo— ĝis tempa punkto, kie la fikcio riskas perdi la ĉarmon de la intrigo, sur kiu ĝi stariĝis post plurjara elvokado. Tiun ĉi dramon Danto turnis en apenaŭ homan komedion. Kaj Beatrico neniam kapablis distingi aŭ diveni la die anĝelan sencon de sia infana malboneco.

Fundación Esperanto

Matter of circles on the river Arno

Beatrice invented Dante: she picked the boy and used all of her arts of seduction. An encounter designed by the distance between two subjects who discreetly observe each other from a hypothetical moment —at the Holy Trinity bridge— up to a point in which fiction risks loosing the plot's charm after years of building it through remembrance. Dante wrote a comedy out of this not so human drama. And Beatrice could never glimpse nor guess the divinely angelic sense of his childish evilness.

Web del colaborador
Otras traducciones al inglés: Rodolfo Ybarra y Hugo Coya

Asunto de esferas sobre o río Arno

Beatriz inventou a Dante: escolleu o rapaz e puxo en xogo tódalas súas artes de sedución. Foi un encontro deseñado pola distancia de dous suxeitos que se observan discretamente dende un intre hipotético —na ponte de Santa Trinidade— ata un punto temporal no que a ficción corre o risco de perde-lo encanto da intriga sobre a cal se erixiu tras anos de evocación. Dante fixo deste drama unha comedia pouco humana. E Beatriz xamais puido entrever nin adiviña-lo sentido divinamente anxelical da súa infantil maldade.

Blog de la colaboradora

Assumpte d'esferes sobre el riu Arno

Beatriu inventà el Dant: trià el noi i posà en joc totes les seves arts de seducció. Fou una trobada dissenyada per la distància de dos subjectes que s'observen discretament des d'un moment hipotètic —al pont de Santa Trinitat— fins un punt temporal en que la ficció corre el risc de perdre l'encís de l'intriga sobre la qual s'ha erigit després d'anys d'evocació. Dant féu d'aquest drama una comèdia poc humana. I Beatriu mai no pogué entreveure ni endevinar el sentit divinament angelical de la seva infantil maldat.

Blog de la colaboradora

Affaire de sphères sur l'Arno

Béatrice inventa Dante: elle choisit le garçon et mit en jeu tout son art de la séduction. La rencontre fut dessinée par la distance entre deux sujets s’observant discrètement depuis un moment hypothétique —sur le pont de la Sainte Trinité— jusqu’au point du temps où la fiction prend le risque de perdre tout le charme de l’intrigue sur laquelle elle s’érigeait après tant d’années d’évocation. Dante fit de ce drame une comédie peu humaine. Et Béatrice ne pu jamais entrevoir ni deviner le sens divinement angélique de son enfantine cruauté.

Assunto de círculos sobre o rio Arno

Beatriz inventou Dante: escolheu o rapaz e colocou em jogo todas suas artes de sedução. Foi um encontro planejado pela distância de dois sujeitos que se observam discretamente de um momento hipotético —na ponte Santa Trindade— até um ponto temporal em que a ficção corre o risco de perder o encanto da intriga sobre a qual esteve se erigindo depois de anos de evocação. Dante fez deste drama uma comédia pouco humana. E Beatriz nunca conseguiu entrever nem adivinhar o sentido divinamente angélico de sua infantil maldade.